húngaro

A MUNKA. I. Az olvasztó kemenczénél állanak ketten, félig meztelen, kormos munkások. Megnyitják a csapot, a fehér folyós érc sisteregve szalad le a vederbe, a két ember rudat dug a vödör két fülébe, úgy szaladnak vele az agyagformához, a hova beleöntik. Hat lépésről három úr áll, czilinderrel a fejükön, keztyü a kezükön és szivar a szájukban. Nagyon kiváncsiak voltak megtudni, mint lesz az ércből hamutálcza. Egyikük a nagyságos igazgató ur. A két munkás végzi a dolgát, mintha vakok lennének. A három úr megelégelvén a mulatságot, odébb áll, az eszterga-műhelybe. A két munkás utánuk néz, egymásra néz, aztán megállnak a munkában és beszélgetnek. -4- Az egyik: Láttad? A másik: A mi a szájukból kibűzlött, a füst, maga megéri kettőnknek a napibérét. Az egyik: Tizezer forint a fizetése az igazgatónak, azért, hogy pöfékeljen és ha kiváncsi ficsurok jönnek hozzá, elvezesse ide, mint valami állatseregletbe. A másik: Tizezer forint! A multkor kezdtem számolni, hogy hány évig kellene élnem, hogy tizezer forintot megkeressek. Egy évben háromszázhatvan forintot, tiz évben háromezerhatszázat, háromszor tiz esztendő alatt – talán! Harmincz esztendő keserves izzadás, fázás, csontőrlés és hússzaggatás azért, a mit ez az ember egy év alatt kényelmes üléssel és levelek aláfirkálásával keres. Az egyik: Pajtás, le kellene őket önteni ilyen vederrel, az egy kicsit fölmelegitené a szivüket. A másik: A multkor láttam őket Budán. Végig robogtak a gyár kocsiján – tizezer forint mellett a gyár még lovat, kocsist, equipaget tart mellette, úgy ültek ott a selyempárnákon, mint az istenek. Az asszony csupa hab és csipke – az arcza csupa rózsa, a haja… Az én feleségem öt év előtt -5- még az iskolába járt, hamvas volt, mint a baraczk, üde, egészséges és szép, – ma húsz éves és arcza fakó, haja durva, az idegenek anyókának szólitják. Hát ezért fekete a bőröm a csontig? Annak az asszonya ifju marad a haláláig, mert az ura nem dolgozik, nekünk az Isten is megtagadja az ifjuságot, mert nincs pénzünk! Az egyik: Nincs pénzünk, azoknak meg nincs istenük! A másik: Nekünk sincs. II. A gyár irodája, este nyolcz órakor. A gyár alszik, minden más ablak sötét. Az igazgató a divánon fekszik és hevesen szivarozik. Aztán fölpattan: – Eh, gyi te rossz ló, ha belégebedsz is… dolgozz! Odaül a kényelmes karosszékbe és fejét két tenyerébe fogva olvas, aztán fogja a czeruzát és számol, aztán fogja a tollat és ir. Mennél tovább foly a munka, annál gyorsabban váltakozik a czeruza, meg a penna. -6- Végül majdnem önkivületben van, csakugy robog előre és a papirosok nyöszörögnek, mintha legázolná őket. Egy óra multán nézi az óráját. Kilencz. – Vacsorálni – mormogja, aztán előszed egy üveg cognacot és nagyot húz belőle. – Nem lehet… majd… talán… hajnalban… Ekkor nyilik az ajtó. Elegáns uri dáma, drága prémes kabátban lép be, szőke haja keresztülcsillog a dolgoz

portugués

O EMPREGO. I. Há dois trabalhadores seminus e fuliginosos de pé na fornalha de fusão. Eles abrem a torneira, o minério branco escorre pelo balde chiando, as duas pessoas inserem uma haste nas duas orelhas do balde, correndo com ela para o molde de argila onde é despejado. Dos seis degraus, três cavalheiros estão de pé, com cilindros na cabeça, luvas nas mãos e charutos na boca. Eles estavam muito curiosos para saber como o minério se transformaria em cinzeiro. Um deles é o grande diretor ur. Os dois trabalhadores fazem seu trabalho como se fossem cegos. Satisfeitos com a diversão, os três cavalheiros se afastam na oficina de torno. Os dois trabalhadores cuidam deles, olham um para o outro e depois param no trabalho e conversam. -4- Um: Você viu? A outra: a fumaça que cheira de suas bocas vale o salário diário de nós dois. Um: o salário do diretor é de dez mil forints, para que ele possa estufar e, se vier um curioso, traga-o aqui como se fosse um bicho. O outro: dez mil forints!Recentemente, comecei a contar quantos anos eu teria que viver para ganhar dez mil forints. Trezentos e sessenta forints por ano, três mil e seiscentos em dez anos, três vezes em dez anos - talvez! Trinta anos de suor amargo, resfriados, desossagem e cheirando o que este homem está procurando em um ano com um assento confortável e folhas sublinhadas. Um: Cara, eles deveriam ser despejados em um balde daqueles, aqueceria um pouco seus corações. A outra: eu os vi em Buda da última vez. Percorreram todo o caminho através do carro da fábrica - além dos dez mil forints, a fábrica ainda tem um cavalo, uma carruagem e uma carruagem ao lado, eles sentaram-se nas almofadas de seda como os deuses. A mulher está cheia de espuma e renda - seu rosto está cheio de rosas, seu cabelo ... Minha esposa ainda estava na escola cinco anos atrás -5 - ela era cinzas como um penico, fresca, saudável e bonita, - hoje ela tem vinte anos velha e seu rosto é pálido, seu cabelo é áspero, estranhos chamam sua mãe. É por isso que minha pele é negra até os ossos?Sua mulher permanecerá jovem até a morte, porque seu senhor não trabalha; mas Deus nos livre, porque não temos dinheiro. Um: não temos dinheiro, eles não têm deus! O outro: Nem nós. II. Escritório da fábrica, oito horas da noite. A fábrica está adormecida, todas as outras janelas estão escuras. O diretor está deitado no sofá fumando um charuto. Em seguida, ele aparece: "Eh, seu cavalo mau, se você respirar, trabalhe!" Ele se senta na poltrona confortável e lê a cabeça nas palmas das mãos, depois pega o lápis e conta, depois pega a caneta e a caneta. Quanto mais o trabalho avança, mais rápido o lápis e a caneta mudam. -6- No final, ele é quase autopropulsado, na verdade gritando para a frente e os burocratas choramingando como se para humilhá-los. Ele está olhando para o relógio há uma hora. Nove. "Jantar", ele murmura, depois pega uma garrafa de conhaque e tira uma grande. - Você não pode ... então ... talvez banir ao amanhecer ... É quando a porta se abre. A elegante senhora uri entra com um caro casaco de pele, o cabelo loiro brilhando através do trabalho

Traductor.com.ar | ¿Cómo utilizo la traducción de texto húngaro-portugués?

Asegúrese de cumplir con las reglas de redacción y el idioma de los textos que traducirá. Una de las cosas importantes que los usuarios deben tener en cuenta cuando usan el sistema de diccionario Traductor.com.ar es que las palabras y textos utilizados al traducir se guardan en la base de datos y se comparten con otros usuarios en el contenido del sitio web. Por esta razón, le pedimos que preste atención a este tema en el proceso de traducción. Si no desea que sus traducciones se publiquen en el contenido del sitio web, póngase en contacto con →"Contacto" por correo electrónico. Tan pronto como los textos relevantes serán eliminados del contenido del sitio web.


Política de Privacidad

Los proveedores, incluido Google, utilizan cookies para mostrar anuncios relevantes ateniéndose las visitas anteriores de un usuario a su sitio web o a otros sitios web. El uso de cookies de publicidad permite a Google y a sus socios mostrar anuncios basados en las visitas realizadas por los usuarios a sus sitios web o a otros sitios web de Internet. Los usuarios pueden inhabilitar la publicidad personalizada. Para ello, deberán acceder a Preferencias de anuncios. (También puede explicarles que, si no desean que otros proveedores utilicen las cookies para la publicidad personalizada, deberán acceder a www.aboutads.info.)

Traductor.com.ar
Cambiar pais

La forma más fácil y práctica de traducir texto en línea es con traductor húngaro portugués. Copyright © 2018-2022 | Traductor.com.ar